Al traducir jurado lo que hacemos es certificar que el documento traducido es fiel a su original y para ello lo firmamos, sellamos y añadimos una pequeña diligencia. Solo aquellos traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden realizar traducciones juradas y estas presentan un formato muy particular, dejando constancia de sellos, firmas, texto escrito a mano y cualquier otro elemento que aparezca en el original.
La traducción general no necesita de este sello o firma y no ostenta validez legal, ya que no se presentará ante una administración pública o porque no se requiere que su fidelidad con el original sea certificada.
No. Es completamente legal realizar traducciones juradas de una copia escaneada del documento original, siempre y cuando este sea legible.
Si no te es posible escanearlo, siempre puedes traernos el documento a la oficina o llamarnos para consultar otras posibilidades.
Las traducciones juradas van acompañadas obligatoriamente de una copia de tu documento original que sellaremos, fecharemos y firmaremos y que debe entregarse junto a la traducción jurada como parte de un todo.
Si puedes pasarte por una de nuestras oficinas, el pago se realizará a la recogida de tus documentos en efectivo, ya que no disponemos de datáfono.
En caso contrario, el pago se efectuará mediante bizum o transferencia bancaria a la cuenta indicada y antes de la entrega de los documentos.
Si optas por el envío por correo postal, puedes elegir el tipo de mensajería y la forma de dicho envío: ordinario o certificado. Ponte en contacto con nosotros para saber las tarifas.
Sí, podemos enviar la documentación a cualquier parte del mundo. Además de enviársela por adelantado en pdf con firma digital por correo electrónico, ofrecemos el envío por correo postal. Puedes elegir el tipo de mensajería y la forma de dicho envío: ordinario o certificado. Ponte en contacto con nosotros para saber las tarifas de este envío.
No, el precio varía tanto para los diferentes idiomas, como para el tipo de documento a traducir. En cuanto a los diferentes idiomas, cabe destacar que variarán dependiendo de la mayor o menor demanda de la combinación de idiomas y de la cantidad de traductores jurados especializados en dicha lengua. Con respecto al tipo de documento, se tendrá en cuenta la complejidad del texto, la longitud, la maquetación, etc. Por todo ello, siempre recomendamos que nos envíe escaneada la documentación a traducir, para poder ofrecerle un presupuesto y un plazo.
Sí, esta traducción se denomina “traducción puente”. En España, no hay traductores jurados entre pares de idiomas que no incluyan el español, por tanto, la traducción se realizará del idioma de origen al español y de este al idioma de destino. Por ejemplo, se traduciría el original en francés al español y luego se realizaría otra traducción jurada del español al italiano.
En este caso, se traduciría desde el idioma cuya tarifa fuese más económica. Por ejemplo, si el texto aparece tanto en inglés como en urdu, se traduciría el inglés y se dejaría constancia en la traducción jurada de que el documento original aparece en ambos idiomas.
Para poder ejercer como traductor jurado es obligatorio aprobar el examen que el Ministerio de Asuntos Exteriores convoca cada año (examen tipo oposición, similar al que debe realizar un notario). Un traductor jurado necesita contar con unos conocimientos muy específicos, de ahí que sea necesario que posea un Grado o Licenciatura específica (Real Decreto 967/2014, de 21 de noviembre) y una formación muy particular.